Emplealia.net
Descarga aquí plantillas premium para currículum vitae

Traducción de Curriculum Vitae

De acuerdo con la definición, traducción es el transmitir una o varias ideas de un idioma fuente en otro diferente idioma. Aunque esto puede sonar algo confuso, esta acción conlleva una gran importancia que, muchas veces puede ser vital para mucha gente. 

Nadie puede negar que la existencia de la globalización y sus efectos están haciendo del mudo un logar más pequeño, esto aunque pueda sonar contradictorio, ofrece muchas oportunidades y abre innumerables puertas en cuanto al desarrollo profesional de las personas, es aquí que la traducción juega un papel muy importante logrando una mejor comunicación entre las personas de diferentes países.

Suponga que usted tiene el deseo de crecer profesionalmente y que en uno de esos anuncios de trabajo se le da la oportunidad de trabajar en un país extranjero donde no se habla su mismo idioma ¿Qué es lo que debe hacer primero? Bueno, al igual que casi todas las oportunidades de trabajo que se le presentaron anteriormente, lo primero es tener un Curriculum Vitae pulcro en cual muestre todo el resumen de sus anteriores trabajos, habilidades etc. Pero como presentar su Curriculum si usted no habla perfectamente ese idioma.

En estos casos es recomendable contratar a un traductor profesional independiente o a una agencia que tenga experiencia haciendo este tipo de trabajos. Como usted ya sabe, el Curriculum vitae es la primera impresión que tendrá de usted su posible empleador, y el hecho de que su Curriculum no tenga ningún error será un punto favor de usted.

Muchas veces por causa de una mala traducción de un Curriculum, se llega a tener muchos problemas, por ejemplo que pasaría si el traductor que usted contrato no conoce algunos términos técnicos, y los confunde con otros, como usted se imagina, esto traerá una confusión a la hora de la entrevista personal e incluso en el desempeño de su trabajo, es así que antes de contratar a alguien, usted debe estar seguro de su reputación, esto lo puede hacer fácilmente preguntando a amigos o a antiguos clientes, o simplemente investigando un poco en internet.

Una cosa importante a tener en cuenta es también que muchas agencias cobran sumas pueden parecer exorbitantes para un simple trabajo de traducción, pero usted debe tener en cuenta que la traducción de su Curriculum no es cosa de juego, y que si la deja a personas sin experiencia, usted podría perder ese trabajo. 

Por otro lado, si usted habla dos o más idiomas por ejemplo español e inglés, usted también podría trabajar como traductor de español a ingles en muchas agencias, claro que antes usted debe hacer cursos especializados, y mejorar su vocabulario con palabras técnicas que usted podrá encontrar en algún diccionario de español

De acuerdo con la definición, traducción es el transmitir una o varias ideas de un idioma fuente en otro diferente idioma. Aunque esto puede sonar algo confuso, esta acción conlleva una gran importancia que, muchas veces puede ser vital para mucha gente. 

Nadie puede negar que la existencia de la globalización y sus efectos están haciendo del mudo un logar más pequeño, esto aunque pueda sonar contradictorio, ofrece muchas oportunidades y abre innumerables puertas en cuanto al desarrollo profesional de las personas, es aquí que la traducción juega un papel muy importante logrando una mejor comunicación entre las personas de diferentes países. 

Suponga que usted tiene el deseo de crecer profesionalmente y que en uno de esos anuncios de trabajo se le da la oportunidad de trabajar en un país extranjero donde no se habla su mismo idioma ¿Qué es lo que debe hacer primero? Bueno, al igual que casi todas las oportunidades de trabajo que se le presentaron anteriormente, lo primero es tener un Curriculum Vitae pulcro en cual muestre todo el resumen de sus anteriores trabajos, habilidades, etc. Pero ¿cómo presentar su Curriculum si usted no habla perfectamente ese idioma?.

En estos casos es recomendable contratar a un traductor profesional independiente o a una agencia que tenga experiencia haciendo este tipo de trabajos. Como usted ya sabe, el Curriculum Vitae es la primera impresión que tendrá de usted su posible empleador, y el hecho de que su Curriculum no tenga ningún error será un punto a favor de usted.

Muchas veces por causa de una mala traducción de un Curriculum, se llega a tener muchos problemas, por ejemplo ¿qué pasaría si el traductor que usted contrató no conoce algunos términos técnicos, y los confunde con otros?, como usted se imagina, esto traerá una confusión a la hora de la entrevista personal e incluso en el desempeño de su trabajo, es así que antes de contratar a alguien, usted debe estar seguro de su reputación, esto lo puede hacer fácilmente preguntando a amigos o a antiguos clientes, o simplemente investigando un poco en Internet.

Una cosa importante a tener en cuenta es también que muchas agencias cobran sumas que pueden parecer exorbitantes para un simple trabajo de traducción, pero usted debe tener en cuenta que la traducción de su Curriculum no es cosa de juego, y que si la deja a personas sin experiencia, usted podría perder ese trabajo. 

Por otro lado, si usted habla dos o más idiomas por ejemplo español e inglés, usted también podría trabajar como traductor de español a inglés en muchas agencias, claro que antes usted debe hacer cursos especializados, y mejorar su vocabulario con palabras técnicas que usted podrá encontrar en algún diccionario de español.



Recuerda que tenemos plantillas premium en oferta para elaborar tu currículum


Escribe un nuevo comentario

Su dirección de email no será publicada.
Los campos obligatorios están marcados con el símbolo *


Descubre nuestras plantillas de currículum premium